Sunday, June 07, 2009
Phew, we had a busy day today zooming around from one place to the next, checking out roller coasters and trains at the Mall of America and going swimming and seeing old friends and new babies and eating at the same restaurant we did yesterday except a different meal (this time dinner, and OMG was it awesome). We baked cookies. We went for a walk. Did I mention we did this all in one day? I need a vacation from my weekend now! Wee Pumpkin got to bed late and was wound up on apple juice and animal crackers.
Today I realized a really funny thing about my hubby and I. Of course our toddler speaks in words and phrases that only a trained baby translator or skilled interpretor of baby would be able to understand. However, the words and phrases he uses he repeats often and in specific contexts, to such an extent that I think it would be very difficult not to know what it is he's getting at.
I learned today, though, that my husband does not share my skill in baby translation. For example, kiddo has said "ahayeaye" to mean "outside" for at least two months. It was obvious to me when he said "ahayeaye" he meant "mommy, I'd like to go outside and play, please" especially when he did so after picking up an armful of his outside toys and heading for the door. But I had a surprise when, after I said to him "We'll go outside after I put on my shoes," Mr. Pumpkin said "Oh, does 'ahayeaye' mean outside?" "Um, yeah," I thought, "How could you not know that?" So throughout the day I acted as translator for Mr. Pumpkin and realized how much I "get" and he doesn't get.
Is it just us that experience this vast difference in baby translation skills? Am I over-interpreting? Is he under-interpreting? Does it matter? I'm just curious if other parents have experienced this.